カテゴリー別アーカイブ: [G]ゲームを [A]あそんで [M]まなぼう [E]えいごを

gゲームを-aあそんで-mまなぼう-eえいごを

“洋ゲー指数”の高い単語

Bonjour!
Yoshino Tradのアントニーです。

記念すべき第10回目は第5回目でゲストとして登場してくださった翻訳者の羽無エラーさんのアーティカル第2弾です。今回もゲーム翻訳について、とてもわかりやすく語ってくださっています。ゲーム翻訳をやっている人はもちろんのこと、ゲーマーも他分野の翻訳者も「ほーほー!」と声が出ますよ~!たくさんのコメントをよろしくお願いします!Voilà!

こんにちは。羽無エラーです。

今回は、日本で開発されたゲーム、いわゆる「和ゲー」と、海外で開発されたゲーム、いわゆる「洋ゲー」の違いについて少しお話ししようかと思います。

和ゲーと洋ゲーの違いというのは、両者を比較する上でよく言及される点です。和ゲーの主人公は中性的なイケメンが多いのに対し洋ゲーの主人公はマッチョな兄貴系男子が多いとか、和ゲーのシナリオは一本道だけど洋ゲーのストーリーは自由度が高めだとか、和ゲーの世界観はファンタジックなものが多いけど洋ゲーは現実世界を舞台にした作品が主流であるとか。恐らくテレビゲームに精通している方であれば、洋ゲーをある程度遊べば、たとえ日本語にローカライズされた作品であっても、それが洋ゲーであることは容易に判別できるのではないでしょうか? 続きを読む

ゲーム翻訳への道

Bonjour!

Yoshino Tradのアントニーです。

第5回目の本日はゲストとして翻訳者の羽無エラーさんをお迎えしました!
羽無エラーさんとは、ゲーマーとして、またトランスレーターして共感できる部分がたくさんあり、今回このブログに記事を書いてくださるということで僕自身ワクワクしています!ぜひご一読いただき、たくさんのコメントをよろしくお願いします!Voilà!

こんにちは!

テレビゲーム翻訳者/字幕翻訳者の羽無エラー(はねなしえらー)と申します。もちろんペンネームです。

こちらのブログのゲストとしてオファーをいただき、定期的に記事を寄稿させていただくことになりました。ブログをご覧の皆さま、Yoshino Tradのファンの皆さま、どうぞよろしくお願いいたします。

では早速ですが、今回は自己紹介がてら、私が「翻訳」の世界に興味を引かれたきっかけでも軽くお話ししようかと思います。

私の若かりしころ、まだ翻訳の「ほ」の字もローカライズの「ロ」の字も知らなかったころの話です。英語学習の必要に迫られていた私は、何とか楽しく英語を勉強する術はないものかと考えていました。生粋の怠け者なので、お堅い参考書などを読んでいると、すぐに強烈な睡魔に襲われてしまうんですよ…。 続きを読む