ソフトウェア翻訳のYoshino Trad
ソフトウェアのマニュアルのテキスト、メニュー名、ボタン名、テキストボックスのラベルテキスト、エラーメッセージなど、ソフトウェアの画面周りのユーザーインターフェース(UI)、オンラインヘルプ(WinHelp形式、HTMLHelp形式、ブラウザベース形式など)、ソフトウェアのホームページを翻訳します。
Single byte/Double byte言語、文字コード(UNICODE や JIS、EUC、UTF 等)等及び正式用語に注意しながら、リソースファイルを翻訳いたします。
翻訳分量が膨大で、長期にわたるケースの多いローカライズ業務においては、御社との緊密なコミュニケーションが欠かせません。また翻訳チーム内においても、横断的な業務管理が不可欠となります。
そこで翻訳会社『Yoshino Trad』のゲームやソフトウェア翻訳チームは、プロジェクトマネージャーを中心にクライアントと制作者が同じ情報・状況を把握し、効率的かつ強力に業務を遂行していきます。
弊社のローカライズは英語だけにとどまりません。経済のグローバル化に伴いニーズの拡大するフランス語・スペイン語・中国語など多言語に対応。もちろん、英語翻訳と変わらぬ高品質でお届けいたします。
守秘厳守、期限厳守、期待を裏切らない作品の提供をお約束させていただきます。
お見積もりをご希望の場合は、お見積もりフォームに「お名前(会社名)」「メールアドレス」「ソース言語/ターゲット言語」「専門分野」「文書のファイルタイプ」「ご希望の納期」をご記入ください。24時間以内にお見積もり金額と納期をお知らせさせていただきます。
「見積無料」をクリックしていただきますとお見積もりフォームページに移動します。contact@yoshinotrad.com
ソフトウェアマニュアル、ヘルプファイル翻訳
メニュー、メッセージ、レイアウトローカライズ